“您丈夫真浪漫!我母親從小就告訴我:每個(gè)人都要為國(guó)家盡一份責(zé)任,雖然我才16歲,還不能上戰(zhàn)場(chǎng),但我的音樂(lè)可以為這些英雄唱響贊歌。夫人,請(qǐng)看這段——‘From
my
oil
to
my
sand
to
my
tigris’
stand’,孩子們需要具象的英雄敘事。”林恩遞上鎏金封面的曲譜冊(cè)。
“真令人驚嘆,十六歲就能理解‘沙粒與石油’里的國(guó)家敘事。。。我見(jiàn)過(guò)太多年輕人把愛(ài)國(guó)精神浪費(fèi)在摩托車(chē)夾克和電吉他噪音里了。”芭芭拉戴著蕾絲手套的指尖劃過(guò)歌詞,立刻就發(fā)覺(jué)這句歌詞里的暗喻。
“我想把這首歌獻(xiàn)給軍屬、戰(zhàn)士、阿米利卡和每一個(gè)像您和布什總統(tǒng)一樣的愛(ài)國(guó)者。”林恩特地把總統(tǒng)夫婦放在最后,老祖母嘴角的弧度越發(fā)上揚(yáng)。
“親愛(ài)的,軍屬們此刻更需要療愈的旋律。”她熟知丈夫的石油家族背景與海灣局勢(shì)的微妙聯(lián)系,卻仍保持得體溫和。
“這正是《the
warrior
Song》的價(jià)值!當(dāng)軍屬們?cè)诔信抨?duì)結(jié)賬時(shí),收音機(jī)里不再是布魯斯·斯普林斯汀的《born
in
the
U。S。A。》,而是她們丈夫守護(hù)油輪駛過(guò)霍爾木茲海峽的榮耀,您聽(tīng)。。。”
這個(gè)例子是林恩和西默爾精心篩選后的結(jié)果——布魯斯·斯普林斯汀1984年的《生于
U。S。A。》其旋律激昂常被誤讀為愛(ài)國(guó)頌歌,實(shí)則在批判越戰(zhàn)創(chuàng)傷。關(guān)鍵是布什1988年競(jìng)選時(shí)曾試圖將此曲作為主題曲,遭斯普林斯汀公開(kāi)反對(duì),此事被《華盛頓郵報(bào)》頭版報(bào)道,芭芭拉必然知曉。
搞笑的是鬧出這種事后,這首歌現(xiàn)在任然被并不了解流行文化和歌曲內(nèi)核的官僚集團(tuán)和政客大規(guī)模用于愛(ài)國(guó)宣傳。斯普林斯汀在這首歌里高唱著“去異國(guó)他鄉(xiāng)殺死黃種人”,林恩當(dāng)然要把這首助長(zhǎng)‘華國(guó)威脅’和‘黃禍論’的歌趕下米國(guó)官方宣傳曲的位置。
林恩哼起副歌段落時(shí),將巴頓的“血與膽”演講詞替換成綿長(zhǎng)顫音:“Not
for
glory,
but
for
hearts