理查德自顧自的說(shuō)道:“你媽媽很喜歡,她覺得很搞笑,很好玩。”
他抽了一口煙,撓了撓頭繼續(xù)說(shuō)道。
“我們好像從小都不認(rèn)識(shí)一個(gè)真正叫crystal的人,也許她就是按那個(gè)動(dòng)畫給你起的名字。她有提起過(guò)這件事嗎?”
crystal頭也不抬的應(yīng)道:“她從來(lái)不談你……其實(shí)她有說(shuō)你是被動(dòng)難纏。”
這里梁老師演出一種沒有聽清楚的迷茫,深究,想聽清楚的的表情。
主要是配合現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境“嘈雜”做出的表情。
“被動(dòng)?被動(dòng)什么?”
crystal看了他一眼重復(fù)道:“被動(dòng)難纏。”
理查德疑惑的問(wèn)道:“被動(dòng)難纏?被動(dòng)難纏是什么意思?”
歐美的語(yǔ)言其實(shí)和我們的大夏的語(yǔ)言體系是不同的,他們有許多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)是完全不知道它們表達(dá)的什么意思,簡(jiǎn)直和加密的語(yǔ)言一樣。
所以有時(shí)候還真不怪他們傻乎乎的什么都看不懂。
就比如說(shuō)battery,日常意義是電池,但是法律意義卻是傷害人身攻擊。。。
這還是一詞多意,還有的是你完全都不會(huì)讀也不知道它表達(dá)什么意思。
比如tyrotoxism,這個(gè)詞就專指這種“乳制品中毒”的狀況。
要知道日常英語(yǔ)口頭交流的下限,只需掌握2000個(gè)常用單詞就夠了,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所掌握的詞匯量在2萬(wàn)到3。5萬(wàn)之間。
可問(wèn)題是英語(yǔ)是一種詞匯量龐大的語(yǔ)言,粗略統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)單詞的總數(shù)超過(guò)100萬(wàn)個(gè),這里面還不算已遭廢棄的古詞,另外還有新詞正在不斷被創(chuàng)造出來(lái)……
大夏的則不一樣,哪怕初聽不知道什么意思,但是我們逐個(gè)字去拆分理解還是能猜到幾分意思。
監(jiān)視器中,兩位的表演依舊繼續(xù)。
當(dāng)理查德看到了有人在保齡球中拿出一袋奶粉之后。
理查德有些不自然的說(shuō)道:“我?guī)闳€(gè)地方,我得去拿點(diǎn)東西。”
crystal疑惑的問(wèn)道:“單子上有嗎?”
理查德熄滅了手上的香煙:“不在,但我的去拿,2分鐘就行。”
crystal低頭繼續(xù)玩著游戲拒絕道:“單子上沒有。”
理查德有些無(wú)奈,有些別卻的攤攤手:“這樣吧……”
從口袋里掏出了卡片直接寫了上去。